- Internacionalización y localización
- Localización de páginas web
- Localización de software
- Localización de videojuegos
INTERNACIONALIZACIÓN Y LOCALIZACIÓN |
Cuando hablamos de traducción de software, páginas web y videojuegos a menudo utilizamos los términos internacionalización y localización. Algunas empresas denominan globalización a la combinación de ambas.
La internacionalización es el proceso de diseñar estos productos pensando desde un principio en su adaptación a otras lenguas y otros mercados, para así mantener las mismas características, funcionalidad y experiencia que en el producto original. También se la conoce como regionalización, pero la traducción literal del inglés es la más extendida. Así pues, la internacionalización tiene como fin facilitar el posterior trabajo de los traductores del proyecto. Para conseguir esto será necesario que cuando se cree el producto éste soporte todos los caracteres de las diferentes lenguas, diferentes tipos de teclado, formatos de fecha, moneda, sistemas de pesos y medidas, formato de números, selección de país, etc. Habrá que tener en cuenta que las lenguas romances son algo más largas que el inglés, por lo que la interfaz debe estar diseñada para adaptarse a esto y evitar el texto truncado o solapado. Si se tiene en consideración todos estos puntos se podrán evitar muchos problemas a la hora de traducir. La reparación posterior de los posibles problemas supondría un gran coste de tiempo y dinero para solventarlos y volver a realizar las comprobaciones.
La localización es el proceso de traducir un producto y adaptarlo a una lengua y país determinado. Esto incluye la traducción de interfaz, gráficos, cambio de formatos en fechas, monedas, calendario, etc. Si el producto se internacionalizó de manera correcta, no será necesario volver a diseñar o añadir características para insertar la traducción. La localización también puede incluir la traducción de manuales y paquetes que acompañen a los productos.
Dependiendo del presupuesto, cada proyecto se traducirá en mayor o menor medida. Es posible encontrarse con productos que no se han localizado y salen al mercado en distintos países tal y como lo hicieron en el país de origen. Otros productos, en cambio, pueden lanzarse únicamente junto con la traducción del manual y la caja, mientras que todo el resto permanece intacto. También existen localizaciones parciales en las que se traduce solo la interfaz, pero no los complementos como, por ejemplo, las posibles voces, videos, imágenes. Por otra parte, la localización completa es la que se traduce íntegramente y nos ofrece una visión del producto tal y como lo experimenta un usuario de la lengua de origen.
Está claro que muchos usuarios preferirán adquirir un producto en su idioma y sentir que el producto se ha desarrollado específicamente para ellos. Tanto es así que en muchos casos la ausencia de traducción podría reducir notablemente las ventas estimadas, lo que supondría una considerable pérdida de ingresos para la empresa.
LOCALIZACIÓN DE PÁGINAS WEB |
Una página web es una de las mejores maneras para abrirse paso en el mercado y llegar a múltiples clientes en diferentes partes del mundo, ya que nos permite darnos a conocer y comunicarnos con el cliente. Es la herramienta de marketing más rentable y flexible, puesto que nos permite ser una oficina abierta 24 horas al día, los 365 días del año.
Internet ha revolucionado nuestra forma de vida y se ha convertido en uno de los medios de comunicación más importantes. Han desaparecido las barreras geográficas y gente de cualquier parte del mundo puede visitar nuestra página. Sin embargo, la barrera lingüística sigue presente y si no somos capaces de subsanar esta dificultad estaremos restringiendo nuestro propio crecimiento.
La localización de una página web va más allá de la simple traducción: adaptamos el entorno cultural y lingüístico al idioma y/o país. El objetivo no es tanto expresar las palabras tal cual, sino transmitir las sensaciones, la idea y la imagen que usted desea dar.
Solo hay una oportunidad para causar una primera impresión. Es sumamente importante que la localización de su página web esté en manos de profesionales, ya que si ésta fuera incorrecta podría suponer un coste demasiado elevado, conflictos internos e incluso pérdida de clientes.
LOCALIZACIÓN DE SOFTWARE |
La localización de un programa es la traducción de un producto para que se adecue a las normas lingüísticas y culturales del país de destino. Implica la traducción de cuadros de diálogos, menús, mensajes, etc. Este proceso supone que debemos ajustar el texto, cuadro de textos, localizar imágenes, botones, realizar una comprobación de errores, etc.
No solamente se localiza la interfaz del programa, sino que también hay que localizar la información que lo acompaña, como puede ser: el manual de usuario, la caja del CD, la documentación, los archivos de ayuda, la página web del programa, etc.
LOCALIZACIÓN DE VIDEOJUEGOS |
La localización de videojuegos es mucho más que traducir. Para que el proceso de localización sea más rápido y evitar errores es importante que el producto se haya internacionalizado, es decir, se haya creado pensando en que se iba a traducir a otros idiomas y a distribuir en otros países.
Por una parte tenemos la localización técnica que abarca aspectos como la conversión de doble byte, la compatibilidad de los sistemas operativos, la configuración del teclado, la interfaz de usuario, los gráficos, etc.
En cuanto a la localización nacional, podemos señalar la adaptación de los alfabetos, convenciones de símbolos, formatos de fechas, horas, monedas, decimales, medición, etc. No se limita únicamente a la traducción de la interfaz del usuario.
La localización cultural es la adaptación del software y la documentación a las características culturales de un lugar (las costumbres, la historia, etc.).
No hay que olvidar que la localización no termina con la traducción de la interfaz. También hay que localizar el manual, la caja del juego, las imágenes, la página web, los vídeos, etc.