• Inicio
  • Servicios
  • CV – English
  • CV – Español
  • Artículos
  • Contacto

Transandloc

Traducción y localización

Fuentes web
Entradas
Comentarios

Sobre mí

1 marzo 2010 por transandloc

Soy licenciada en traducción e interpretación por la Universitat Jaume I y dispongo de dos másteres: uno en localización y tecnologías de la traducción y otro en traducción médico-sanitaria. Mis lenguas de trabajo son del inglés, francés y catalán al español. Mi especialización, aparte de la traducción médica, es la traducción y localización de software, páginas web, videojuegos, documentación y manuales técnicos. Estoy formada en las últimas herramientas TAO y dispongo de una certificación como correctora profesional de textos. He traducido y corregido un buen número de libros de informática para Ediciones ENI, con la que suelo trabajar de forma continua. Mi experiencia profesional también incluye la traducción de artículos para revistas, guías y folletos. También he colaborado en la traducción de uno de los conocidos manuales médicos de Merck. He trabajado en el extranjero para Cisco en el equipo de soporte técnico para las lenguas inglés, francés y español. Algunos de mis proyectos más interesantes han sido la traducción de los paquetes informativos para la prensa para la candidatura olímpica de Madrid 2016, la localización de la página web de MTV Quitters y la subtitulación de la multitud de vídeos que contenía, la subtitulación de entrevistas para el programa Talk@ de la MTV, las revisiones de manuales de Canon y libros de informática, etc. Para saber más sobre mí, vea mi CV.

Translation

I have a Degree in English and French Translation and Interpreting as well as two Master’s Degrees: one in Medical and Health Translation and another one in Translation and Localisation Technologies. My language pairs are English, French and Catalan to Spanish. I am specialized in Medical translation as well as the Translation and Localisation of software, webpages, videogames, documentation and technical manuals. I am highly qualified in CAT tools and I am also a certified proofreader. I translated and proofread several books about computers for ENI Editions. I translated several articles for magazines, user guides, leaflets, a range of technical manuals, etc. I also collaborated with the translation of The Merck Manual of Patient Symptoms, a well-known medical manual. I worked for Cisco as technical support agent in three languages: English, French and Spanish. Some of my most interesting projects have been the translation of the press kit for Madrid 2016, localization of the webpage MTV Quitters including subtitling of videos, the subtitling of several interviews for MTV and proofreading for Canon and a publishing company. If you wish to have further information about me, do not hesitate to have a look at my CV.

Me gusta:

Me gusta
Sé el primero en decir que te gusta esta post.

Escrito en Traducción |

  • Búsqueda

  • Páginas

    • Artículos
      • Recursos Inglés – Español
      • Revistas traductológicas
      • Formación en herramientas TAO
      • Spanish Translation Help
      • Babylon
      • La peor definición del mundo
  • Top Clicks

    • merriam-webster.com/medic…
    • dicciomed.es/php/diccio.p…
    • infovisual.info
    • sapiensman.com/ESDictiona…
    • merck.com/mmhe/index/ind_…
    • medlineplus.gov
    • mercksource.com/pp/us/cns…
    • medterms.com
    • medical-dictionary.thefre…
  • Calendario

    marzo 2010
    L M X J V S D
         
    1234567
    891011121314
    15161718192021
    22232425262728
    293031  

Blog de WordPress.com.

Tema MistyLook by Sadish.


Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.

Powered by WordPress.com